Chris E: How do you say “guided by fate and love” in Latin?
Ive used translators but it always dosent seem to be the proper way of translating. Will also take just “fate and love” which i believe is Fide et Amore. THANKS!
Answers and Views:
Answer by Non Sequitur
Do you have a subject?
I’ll supply a few. fortuna et amore
I: guberno
You:
She/He/It:
They:
Listen, I got Church stuff. I’ll be back.
Answer by Doc ZThe phrase “guided by fate and love” would go into Latin as “ductus a fato et amore” or “ductus a fato amoreque” (“led by fate and love”). Using “-que” for “and” ties the two more closely together. A female would say “ducta.”
However, if you mean “faith and love,” substitute “fide” for “fato.”
In addition, if you want simply “fate and love,” it would be “fatum et amor” or “fatum amorque.” For “faith and love,” substitute “fides” for “fatum.” The endings change because here the case of the nouns would have to be nominative, while in the phrase, it has to be ablative with the preposition “a/ab.”
I hope that is not too confusing.
Leave a Reply